facecool

Life after Facebook: Social Networking & Shopping I Local Business Directory

Практические основы перевода казакова ответы

Похожие Новости






※ Download: Практические основы перевода казакова ответы


Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.


практические основы перевода казакова ответы

Практическая значимость работы заключается в том. In the Soviet Union there was a total deficiency of meal, water, clothes, footwear and even toilet paper. С ней был маленький сынишка, ему было скучно до одури, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого.


практические основы перевода казакова ответы

Похожие Новости - Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz.


практические основы перевода казакова ответы

К произведению старого искусства правомерно подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый язык художественных приемов, то есть специальную систему передачи того или иного содержания на плоскости картины. Трудности подобной дешифровки определяются тем обстоятельством, что нам обычно не известны с достаточной полнотой не только приемы выражения, но и само содержание древнего изображения. При этом ключевое значение в расшифровке языка или языков средневековой живописи -- значение, которое правомерно, пожалуй, сравнить с ролью билингв двуязычных текстов при лингвистической дешифровке, -- имеют произведения иконописного мастерства. For all this the works of icon painting art have the key meaning in decoding the language or languages of medieval painting — the meaning which can be, perhaps, compared with the role of bilinguals bilingual texts in linguistic decoding. First of all this is largely due to the very canon of icon painting, strict limitation of plots and compositions, their iconographic definiteness, the presence of samples by which these or that plots were written from century to century. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки. The development strategies on information, computer and telecommunication resources of fundamental science. Информационное обеспечение науки и образования. Science and education informational supply 5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования. The integration of higher education informational resources 6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, проблемно ориентированных на зрелищные искусства. The icon painting art revival 8. The business information service experience 9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии. The forming of information monitoring system on ecological problems. Возможности использования информационного сервиса Интернет. The opportunities of using the Internet informational service. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет. The forming of a systematic catalogue of the Internet Russian resources 12. Using of public relations means and methods in the forming of publicity and the long-lasting college image. Вопросы государственного регулирования сферы формирования и использования информационных ресурсов. State regulation questions of formation and usage sphere of information resources 14. Городской молодежно-информационный центр как новая информационно-досуговая структура помощи учреждениям образования для опережающего информирования с применением новых технологий. Культура и экология информационной среды. Information environment culture and ecology. Клуб веселых и находчивых. Старые песни о главном. A very loyal and kind person, an ideal friend. Club of the cheerful and sharp-witted KVN humor show denghu общ. Club of the Merry and Inventive Moscow Times Maldivia To live life to the fullest without any restrictions брит. A TV show with a lot of singing of old songs. Обратите особое внимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текст на английский язык. В отношении государственных крестьян были выработаны более существенные и удачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев немало поработали над уяснением истории и юридической природы крепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далее отдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола. Предоставленные местной администрации казенным палатам и нижним земским судам , казенные крестьяне были нередко угнетаемы и разоряемы. Measures, concerning peasants, were discussed in secret committees in Nicolay I days. Although Speransky and Kiselyov had thoroughly analyzed the history and the legal nature of the serfdom and planned the projects of its destruction. Granted to local administration to state chambers and lower county courts , state peasants were often oppressed and ruinated. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованные люди. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышались быстрые женские шаги. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этой жалости, не было бы и жизни. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервным переутомлением, не доиграв решительной партии. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчило его возвращение. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше не говорила после того дня. One should have made haste. There was a thickening twilight with damp air. Wherever you cast a look, you could see puzzled and disappointed people wandering around. On his way Nicolay fell asleep leaning in an awkward and ridiculous pose. There was nobody seen in the window now, but in a minute the silence was cut through by fast female steps. Her heart was so filled with gentle pity that it seemed there would be no life if not for this pity. The fact, that his life lit up from this side, made his coming back easier. It was impossible to put into words his recollections. After that day mother did not say anything at all either about his bad manners, or about his other drawbacks. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности. However the real miracles were to follow: the moment the owner opened one of a stone shed doors, the fairy tale about Ali-Baba and the forty robbers came true in all its magnificence. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет. This professor is not the typical representative of his profession, as he read lectures with the real talent which became greater with time. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки. There behind a wide table the employees silently ripped up just delivered from customs new parcels from which they took out the gentle cooled violets emitting the most delicate fragrance. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних. Streets were built on a steepness, they were located one under another so that the cellars of one were on the same level as the attics of another. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась. On a measure приближенья to university the street flying downhill, more and more кривела also was narrowed. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство. In such sense says the art lies too. Дворцы Венеции -- их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира. Palaces of Venice are called palaces and could be called chambers, but all the same no words can convey an idea about colour marble carpets, lowered sheer in a night lagoon, as though it's the arena of medieval tournament. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала. Some passers-by crossed the humpback bridges. Long before the Venetian's appearance the fast knock? ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ Сначала населяющие землю люди говорили на одном языке. Они занимали плодородную равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата, и земля кормила их так, что им жилось все лучше и лучше. В ослеплении своем они возводили башню своей гордости все выше и выше, и вскоре ее вершина достигала до самого неба. Человеческая гордыня вызвала гнев Божий, и Бог смешал языки, чтобы посеять раздор и смятение среди людей. Люди не смогли договориться между собой и рассеялись по всему свету. Так человеческая гордыня разрушила единение людей, и вместо того, чтобы строить из камней башню, каждый спрятал свой камень за пазухой. Город, на который обрушилась кара Божья и где произошло смешение языков, назвали Вавилон. The confusion of Babylon. In ancient times people occupying the earth spoke the same language. They occupied the fertile plain in the pool of the rivers of Tiger and Euphrates, and cultivated the land and lived better and better. They became more and more arrogant but were not aware of it, but soon their arrogance reached the Heavens. The God saw it and as a punishment mixed the languages to create hostility and confusion among people. People could not come to any agreement among them, so they dispersed and settled across the whole world. That way the human arrogance destroyed people's unity. And instead of building a tower of stones, everyone hid a stone in the bosom and thus harbored a grudge. The city which was punished by God and where there was the confusion of languages was named Babylon. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна. At night I wrote a novel in my attic. The idea of it was born one night when I woke up after a sad dream. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти. A pathetic fear of death held me so tight that I moaned, looked around worriedly, searching for some rescue from the death. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня. The neurasthenia has already got me, it will greately affect my behaviour and gnaw my nature. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом. I realized that it did not look like a house, but like a many-tier ship which was flying in the motionless grey sky. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь. The autumn wind was howling outside, and the rain drops moved slowly down the windows. Об этом, как мне показалось, кричала каждая строчка романа. В голове у меня была каша, в которую к тому же впутывался и зря украденный револьвер. My mind was in a mess and a thought about a stolen for nothing revolver was nagging at me too. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и послышались поцелуи. And then there was a short laugh and applause and the kisses were heard. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями. My heart was thrilled; the thunderstorm made me restless and filled me with some presentiments. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками. The window was already open, and the city hooters were heard. Упражнение 8: В следующем тексте проанализируйте выделенные метафорические обороты, сопоставляя условия сочетаемости слов и культурных традиций в английском и русском языках. Переведите текст на английский язык, преобразуя, если это необходимо, метафорические единицы, по возможности сохраняя их метафорическую окраску. Мы уже успели подзабыть те времена, когда рушащаяся на глазах махина СССР легко могла задавить новую Россию. Фантастический внешний долг Союза, убыточная стабильность советской промышленности, дотационный шприц для большинства отрослей народного хозяйства, галопирующая инфляция... Семь лет реформ -- много это или мало? Знаменитые некогда табачные бунты, кол-басно-водочные очереди, доходящие до смертоубийства, знакомые блатные продавцы и партийные работники сейчас могут привидеться лишь в кошмарном сне. Советский Союз, заповедник тотального дефицита еды, воды, одежды, обуви и туалетной бумаги, вызывает сейчас слезы умиления только у людей, которые либо сами контролировали этот дефицит в свою пользу, либо искренне верили в его полезность -- нечто вроде пропуска в светлое коммунистическое будущее. А реформы шли и шли: шаг вперед, полшага назад. А то и все два. Сегодня политический Олимп населяют гораздо более сытые небожители, призывающие к неторопливости. Доживем ли мы до первых зрелых плодов этого неспешного реформирования? The reasons for this were numerous: the fantastic external debt of the Union, fake stability of the Soviet industry which brought no profits in reality, constant single state subsidies for the majority of national economy spheres, sky-rocketing inflation... Seven years of reforms - it is long enough or not? It depends on the kind of measure you choose. Once well-known tobacco riots, sausage and vodka queues ending in murders, familiar criminal sellers and party workers can now come to us only in a nightmare. In the Soviet Union there was a total deficiency of meal, water, clothes, footwear and even toilet paper. And reforms went on and on with a slow pace: often we were moving backwards rather than forward. The president's changing sides from one set of colleagues to another led to the situation when in the higher officials echelons there was only one person left from the old guards and people were quite fed up with him - it was Anatoly Chubays. Today the political summit is occupied by much more satisfied high officials calling to slow down. Will we ever live to reap the first mature fruits of this slow reforming? Упражнение 4: В следующем тексте определите метонимические обороты, в том числе включающие метафору, и их функции и переведите текст на английский язык в соответствии с правилами передачи метонимии. В Санкт-Петербург прибыла делегация японского города Осака во главе с председателем городского совета. Визит организован в честь двадцатилетия побратимства двух городов. В течение всех этих лет города осуществляли культурный обмен, в частности, творческими выставками, спортивными состязаниями и визитами театральных коллективов. Крепкими связями могут похвастаться и зоопарки Осаки и Петербурга, между которыми налажен регулярный обмен животными. На этот раз Осака привезла к нам выставку современных фотохудожников Японии. В свою очередь Санкт-Петербург готовит к визиту ряд выставок и концертов. The delegation from the Japanese Osaka city led by the city council chairman arrived at St. The visit was organized in honour of the twentieth anniversary of the two cities sworn brotherhood. During all these years the cities authorities carried out cultural exchange, in particular, of arts exhibitions, sports contests and theatrical collectives visits. The cities zoos can also be noticed in having close links with each other because the regular exchange of animals takes place between them. This time Osaka's representatives have brought the exhibition of modern Japanese pictorialists? In its turn St. Маршрутка не каждому по карману, но вообще транспорт этот удобный и мобильный. Not everyone can afford going by a small taxi-like bus accommodating about 12 people, but on the whole this transport is comfortable and mobile. Большой Театр не каждый год балует нас своими творческими визитами. The Bolshoi Theatre company does not indulge us every year with its creative visits. Единственный в России музей дождевого червя прибыл из Москвы в Петербург. The exposition of the earthworm museum, a unique in Russia, was transported for some time from Moscow to Petersburg. На днях Гута-банк объявил, что переговоры о кредите приостановлены из-за недостаточности представленных гарантий. One of these days the Guta-bank top- management declared that negotiations about the credit are suspended on the basis of lack of the presented guarantees. С точки зрения потребителя, комфортабельность и надежность машины не менее важны, чем ее технические характеристики. From the consumer's point of view comfortableness and reliability of the car are as much important as its technical characteristics. Хотя Магнитогорск потерял в межсезонье двух ведущих хоккеистов, тем не менее команда выступила в начале сезона весьма удачно. Though Magnitogorsk's team has lost its two leading hockey players during the inter-season period, at the beginning of the season the team has played rather successfully. Первая ракетка мира не вполне еще обрел оптимальную спортивную форму. The holder of the first racket of the world has not gained his optimum sports shape yet. Зритель пришел полюбоваться блестящей финальной дуэлью старинных соперниц. The audience came to admire the brilliant final contest of the old competitors. Водолеи в четверг будут не в самой лучшей форме, поэтому им лучше провести день среди родных и близких. On Thursday people under the Aquarius sign? Постарайтесь найти для них подходящие по выразительности соответствия при переводе на английский язык. Официальное лицо, одетое в стандартный коричневый костюм и стриженное бобриком, выглядело совершенно. У городского головы не только вся одежда находилась в беспорядке, но и голова явно работала не лучшим образом. Not only the mayor wasn't able to master his clothes, but quite obviously his brains too. Ядовитое пенсне справа не упустило случая и разразилось насмешливой тирадой. The poisonous owner of the pince-nez on the right did not missed the chance to burst in a derisive tirade. Сиреневое платье даже побледнело от негодования. The girl in a lilac dress even turned pale from indignation. Рядом плясала какая-то очень пожилая борода, в которой застряло перышко зеленого лука. Nearby danced a very old man with a beard in which a plumelet of green onions got stuck. Шляпа зевнула и сгорбилась. The man in a hat yawned and stooped. Голос, не слушая, возбужденно заквакал в трубке. Not listening, the voice in the tube croaked excitedly. Шинель молча и как-то ожесточенно, сгорбившись, наддавала ходу. The man in an overcoat silently and somehow fiercely, having stooped, increased the speed. Клетчатый как-то гнусно хихикнул и сделал неуловимое движение рукой. The man in a checkered outfit giggled somehow meanly and made an imperceptible movement with his hand. В июне состоялся гала-концерт, включивший Штрауса, Глинку и Чайковского. In June the gala concert which included works of Strauss, Glinka and Tchaikovsky took place. Помимо великой миссии Дягилева, характерным лицом оказался и Савва Мамонтов, своего рода Третьяков в развитии новой русской школы. Apart from Dyagilev's great mission, Savva Mamontov appeared to be a character person too, a Tretyakov in the developing of the new Russian school. Обратите внимание на те элементы иронии, которые требуют комментария при переводе. Король с большим вниманием прочел произведение Пеллисона и поступил с ним мягко: он заключил его в Бастилию всего на пять лет. Ну владела или не владела -- мы точно не знаем. Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова не было... Однако дом так называли. Well owned or did not own - we precisely do not know. It is remembered even, that, apparently, no aunt-house owner at Griboedov existed... However the house so named. Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту... I do not comprehend... I do not understand!



Схема астра 209 стерео
Oz the great and powerful in hindi dubbed torrent
Scaleform video encoder 40 download

Views: 3

Tags: Новости, Похожие

Comments are closed for this blog post

© 2019   Created by Face Cool.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service